No começo do século
19, Napoleão Bonaparte, em uma de suas pilhagens, visitou o Egito com uma
equipe de especialistas, entre eles um acadêmico chamado Jean-François
Champollion.
Champollion ajudou a
decifrar uma descoberta dessa viagem ao Egito: uma pedra com três inscrições
diferentes, hieróglifos, demótico e grego.
De volta para o
futuro, eu encontrei uma boia de piscina que estava encostada. Analisei-a com
cuidado, e descobri que ela, assim como a pedra de Rosetta, tinha inscrições em
diversas línguas, sendo que algumas era a mesma língua.
De cima para baixo, leem-se
as advertências de se usar o produto em: “australiano”, “americano” e inglês
(warning), francês (attention), espanhol (atencion), alemão (achtung), italiano
(attenzione), holandês (waarschuwing), português e “brasileiro” (atenção),
dinamarquês/dansk e norueguês/norsk (advarsel), grego (προσοχή, algo como “prosoxe”. Lê-se prosochí), russo (внимание, lê-se vnimaniye), tcheco (varováni), sueco/svensk (varning), finlandês/suomi
(varoitus), polonês (ostrzezenie). Tinham outras línguas, mas elas eram mais
ininteligíveis que esta última.
A foto está no topo do artigo para os leitores compararem e
fazerem seu julgamento.
Eu achei interessante que a indústria conseguiu
escrever três versões de inglês diferentes e duas versões de português, também
diferentes.
Em inglês australiano
está escrito: “Use only under competent supervision.” (Use somente sob supervisão competente.)
Em inglês americano está escrito: “This is not a life
saving device. Do not leave child unattended while device is in use. Never
allow diving into this product. Never leave in or near the water when not in
use. Follow this rules to avoid drowning, paralysis or other serious injury.” (Isso não é um
equipamento de salvação. Não deixe criança sem guarda enquanto o equipamento
está em uso. Nunca permita mergulhar com esse produto. Nunca deixe na ou
próxima da água quando não em uso. Siga estas regras para evitar afogamento,
paralisia ou outros danos sérios.)
Em inglês britânico
está escrito: “Use only competent supervision. There
are risks using this product as a water craft. Pay attention to winds and
currents. No protection against drowning. Swimmers only!” (Use somente sob
supervisão competente. Há riscos ao usar esse produto como objeto aquático.
Preste atenção aos ventos a correntes. Sem proteção contra afogamento. Somente
nadadores!)
Em português de
Portugal está escrito: “É necessário vigiar as crianças por um adulto (sic). A
utilização como embarcação é da inteira responsabilidade dos utilizadores.
Atenção aos ventos e às correntes. Não dá proteção para afogamientos (sic)! Somente nadadores!”
Em português
brasileiro está escrito: “Usar sob a supervisão de um adulto. Existem riscos em
usar este produto como embarcação. Atenção com ventos e correntezas. Não
protege contra afogamentos! Somente nadadores!”
Conclusão: não há
dúvidas de que todas as advertências foram traduzidas, uma vez que o produto
foi feito na China. Ninguém iria ler essas informações com tamanha seriedade,
afinal é uma boia! No entanto, é interessante observar como eles dispuseram as
línguas (haja língua!).
Nenhum comentário:
Postar um comentário