segunda-feira, 13 de abril de 2020

Análise das instruções da boia de piscina (Pedra de Rosetta 2.0)



No começo do século 19, Napoleão Bonaparte, em uma de suas pilhagens, visitou o Egito com uma equipe de especialistas, entre eles um acadêmico chamado Jean-François Champollion.
Champollion ajudou a decifrar uma descoberta dessa viagem ao Egito: uma pedra com três inscrições diferentes, hieróglifos, demótico e grego.
De volta para o futuro, eu encontrei uma boia de piscina que estava encostada. Analisei-a com cuidado, e descobri que ela, assim como a pedra de Rosetta, tinha inscrições em diversas línguas, sendo que algumas era a mesma língua.
De cima para baixo, leem-se as advertências de se usar o produto em: “australiano”, “americano” e inglês (warning), francês (attention), espanhol (atencion), alemão (achtung), italiano (attenzione), holandês (waarschuwing), português e “brasileiro” (atenção), dinamarquês/dansk e norueguês/norsk (advarsel), grego (προσοχή, algo como “prosoxe”. Lê-se prosochí), russo (внимание, lê-se vnimaniye), tcheco (varováni), sueco/svensk (varning), finlandês/suomi (varoitus), polonês (ostrzezenie). Tinham outras línguas, mas elas eram mais ininteligíveis que esta última.
A foto está no topo do artigo para os leitores compararem e fazerem seu julgamento.

Eu achei interessante que a indústria conseguiu escrever três versões de inglês diferentes e duas versões de português, também diferentes.
Em inglês australiano está escrito: “Use only under competent supervision.” (Use somente sob supervisão competente.)
Em inglês americano está escrito: “This is not a life saving device. Do not leave child unattended while device is in use. Never allow diving into this product. Never leave in or near the water when not in use. Follow this rules to avoid drowning, paralysis or other serious injury.” (Isso não é um equipamento de salvação. Não deixe criança sem guarda enquanto o equipamento está em uso. Nunca permita mergulhar com esse produto. Nunca deixe na ou próxima da água quando não em uso. Siga estas regras para evitar afogamento, paralisia ou outros danos sérios.)
Em inglês britânico está escrito: “Use only competent supervision. There are risks using this product as a water craft. Pay attention to winds and currents. No protection against drowning. Swimmers only!” (Use somente sob supervisão competente. Há riscos ao usar esse produto como objeto aquático. Preste atenção aos ventos a correntes. Sem proteção contra afogamento. Somente nadadores!)

Em português de Portugal está escrito: “É necessário vigiar as crianças por um adulto (sic). A utilização como embarcação é da inteira responsabilidade dos utilizadores. Atenção aos ventos e às correntes. Não dá proteção para afogamientos (sic)! Somente nadadores!”
Em português brasileiro está escrito: “Usar sob a supervisão de um adulto. Existem riscos em usar este produto como embarcação. Atenção com ventos e correntezas. Não protege contra afogamentos! Somente nadadores!”

Conclusão: não há dúvidas de que todas as advertências foram traduzidas, uma vez que o produto foi feito na China. Ninguém iria ler essas informações com tamanha seriedade, afinal é uma boia! No entanto, é interessante observar como eles dispuseram as línguas (haja língua!).

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Postagem em destaque

Motivos para não votar no PT (copypasta)

Eu encontrei esse texto em um comentário de um vídeo no youtube que mostrava um posicionamento da oposição. O autor é “Sr TNK”. 01) E...